close

目前在荷蘭碰過的人當中,

對亞洲的了解大約分成兩類─

一種是知道臺灣、而且大略清楚兩岸糾紛的人;

另一種是不知道(廢話),更明確的說「反正就是亞洲管你在哪邊」的人。

基本上,

第二種人的亞洲只有東亞,

印度算是另一個洲、中亞大概也是另一個洲(七大洲的世界)。

我曾被認為是越南人= =

那個荷蘭人知道他搞錯的當下第一句話:「哎呀還不都是亞洲那邊」

(不過後來他就搞「非常」清楚了,連兩岸關係一次搞懂)。

更扯的是曾經有一個荷蘭人知道我是台灣人後,

問我說「台灣的首都是胡志明市嗎」

....我想荷蘭的首都大概是布魯塞爾吧。

image

其實好像也不能怪他們,

就像我們總是口裡歐美歐美的說,

但是我們都不知道我們那些是在說歐哪些是美。

撇開歐洲國家間就已經有很多不同,

在歐洲跟美國比較中其實台灣很多系統跟美國反而是比較相似的。

曾經在跟一個老美國人聊天,

我有點不高興明明聊亞洲的事情,

他總是引用他在泰國的經驗來比擬

(內心OS:我哪知道泰國怎樣啊),

但後來才想到,

對於他們而言「亞洲、亞洲」的叫就跟我們「歐美、歐美」的叫一樣,

反正泰國中國台灣日本都是亞洲的國家。

(圖片來源:31 Maps Mocking National Stereotypes Around the World)

 

儘管荷蘭因為東印度公司的關係,

本身已比歐洲其他國家認識東亞更多一些,

但是在許多食物上還是經過了荷化的變異。

 

第一個就是天婦羅了吧。

天婦羅理論上是海鮮或野菜裹麵衣油炸而成的食物,

但是到了荷蘭最普遍的卻是雞肉天婦羅

(儘管日本大分地區是有一些雞肉做的天婦羅,但是人家叫Toriten)

Image result for kip tempura

 

再來就是肉包Bapao了吧。

Bapao大概是在印尼的閩南人傳到荷蘭的(想想他跟台語聽起來有多像),

但是大概荷蘭人以為這種麵團包餡的食物就叫Bapao,

所以改成蔬菜餡方便素食者食用的也叫Bapao。

(明明就是菜包啊.....難不成你們都做素肉包啊....)

話說為甚麼不叫包子呢...

「vegetarische bapao」的圖片搜尋結果   「vegetarische bapao」的圖片搜尋結果

 

最後一個大概就是Wok料理了吧。

一開始發現大家對中式料理大概離不開wok的想像,

但是自己是完全不知道那是甚麼碗糕,

上網查wok是鑊的意思,

但想到的全是這種:

Image result for 鼎鑊

(圖片來源:國立教育廣播電台)

後來才知道是粵語的炒鍋的意思,

而且在這些西方人眼中還是圓底的那種

(中華一番裡面常見到的那種)。

至於裡面炒的是甚麼不重要,

重點是用這種鍋子加熱出來的就是中式料理

(至於下面這是甚麼可怕的東西我不知道XD)

Image result for wok meal

(圖片來源:Wok wok)

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    yuchen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()