目前在荷蘭碰過的人當中,

對亞洲的了解大約分成兩類─

一種是知道臺灣、而且大略清楚兩岸糾紛的人;

另一種是不知道(廢話),更明確的說「反正就是亞洲管你在哪邊」的人。

基本上,

第二種人的亞洲只有東亞,

印度算是另一個洲、中亞大概也是另一個洲(七大洲的世界)。

我曾被認為是越南人= =

那個荷蘭人知道他搞錯的當下第一句話:「哎呀還不都是亞洲那邊」

(不過後來他就搞「非常」清楚了,連兩岸關係一次搞懂)。

更扯的是曾經有一個荷蘭人知道我是台灣人後,

問我說「台灣的首都是胡志明市嗎」

....我想荷蘭的首都大概是布魯塞爾吧。

其實好像也不能怪他們,

就像我們總是口裡歐美歐美的說,

但是我們都不知道我們那些是在說歐哪些是美。

撇開歐洲國家間就已經有很多不同,

在歐洲跟美國比較中其實台灣很多系統跟美國反而是比較相似的。

曾經在跟一個老美國人聊天,

我有點不高興明明聊亞洲的事情,

他總是引用他在泰國的經驗來比擬

(內心OS:我哪知道泰國怎樣啊),

但後來才想到,

對於他們而言「亞洲、亞洲」的叫就跟我們「歐美、歐美」的叫一樣,

反正泰國中國台灣日本都是亞洲的國家。

(圖片來源:31 Maps Mocking National Stereotypes Around the World)

 

儘管荷蘭因為東印度公司的關係,

本身已比歐洲其他國家認識東亞更多一些,

但是在許多食物上還是經過了荷化的變異。

 

第一個就是天婦羅了吧。

天婦羅理論上是海鮮或野菜裹麵衣油炸而成的食物,

但是到了荷蘭最普遍的卻是雞肉天婦羅

(儘管日本大分地區是有一些雞肉做的天婦羅,但是人家叫Toriten)

 

再來就是肉包Bapao了吧。

Bapao大概是在印尼的閩南人傳到荷蘭的(想想他跟台語聽起來有多像),

但是大概荷蘭人以為這種麵團包餡的食物就叫Bapao,

所以改成蔬菜餡方便素食者食用的也叫Bapao。

(明明就是菜包啊.....難不成你們都做素肉包啊....)

話說為甚麼不叫包子呢...

  

 

最後一個大概就是Wok料理了吧。

一開始發現大家對中式料理大概離不開wok的想像,

但是自己是完全不知道那是甚麼碗糕,

上網查wok是鑊的意思,

但想到的全是這種:

(圖片來源:國立教育廣播電台)

後來才知道是粵語的炒鍋的意思,

而且在這些西方人眼中還是圓底的那種

(中華一番裡面常見到的那種)。

至於裡面炒的是甚麼不重要,

重點是用這種鍋子加熱出來的就是中式料理

(至於下面這是甚麼可怕的東西我不知道XD)

(圖片來源:Wok wok)

 

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 yuchen 的頭像
yuchen

國外隨筆記

yuchen 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(97)